切貨達人近百名翻譯專家齊聚重慶 共議中國政治話語的對外翻譯與傳播 重慶 話語 文獻

切貨達人近百名翻譯專家齊聚重慶 共議中國政治話語的對外翻譯與傳播 重慶 話語 文獻

  中新社重慶11月25日電 (記者 韓璐)第三屆中央文獻翻譯與研究論壇25日在重慶舉行,來自中央編譯局、中國外文局、天津外國語大學、四外國語大學等機搆和高校的近百名專家學者參加論壇。本屆論壇主題是研討中國政治話語的對外翻譯與傳播。

  隨著中國在世界越來越受關注,我們的黨政文獻翻譯也發生了很大變化。中國翻譯協會常務副會長黃友義告訴中新社記者,目前國際話語體係仍然是由西方主導,對中國有很多誤解和不公的指責。我們要做的就是通過准確的翻譯在中西方兩種文化之間架設溝通的橋梁,不僅是翻譯成對方能看懂的文字,更重要的是把字裡行間的‘精神’用目標語言展現出來,翻譯

  黃友義稱,以前國外關心中國黨政文獻的可能只是少數研究中國問題的外國專家,現在很多外國民眾也對中國感興趣,對中國黨政文獻也有了解的需求。

  黃友義說,如何把中國的黨政文獻翻譯成外國民眾能理解的文字是當前對外翻譯工作的新難點。很多外國民眾不了解中國的歷史、政治,這就增大了翻譯難度。翻譯者必須站在外國人的角度去幫助他們了解中國。所以這就要求我們在翻譯用詞上必須慎重。

  黃友義舉了愛國主義一詞的例子:我們英語翻譯長期使用‘patriotism’,但是在目前的西方話語引導下,西方受眾對這個詞的理解有‘民族主義’的意思。如果要體現我們中國表達‘愛國主義’的真正含義,我們可以把它翻譯成‘love the country’,即熱愛自己的國家。這樣翻譯外國民眾是能夠理解的。

  政治文獻的內涵豐富,政治性、思想性、邏輯性很強。中央編譯局文獻翻譯部副主任卿學民說,要想在譯文中充分體現上述特點,同時要做到完整、准確傳遞政治文獻思想內涵,還要保持各語種之間的統一,需協調、溝通和科學筦理。

  翻譯不是簡單的拼加,即便局部很優秀,台北申請公司推薦,簡單疊加也不一定能產生好的作品。卿學民說,通過組織調控,使局部各儘其能、局部與整體之間有機啣接,實現係統的綜合最優化,最終產生好的作品。

  會上,來自中國外文局、中央編譯局、四外國語大學等單位和高校的專家學者還分別做了《黨的十八大以來我國重要政治話語在西方主要國家傳播的基本情況》、《在繼承中創新、在創新中發展:十九大報告英文翻譯的立場、路徑和策略》、《一帶一路中國國際傳播的關鍵問題分析》等主題發言。(完)

相关的主题文章:

Comments are closed.